Recurrir a un traductor online no siempre es la mejor opción, y mucho menos si eres una empresa que vende productos o servicios en un mercado extranjero. Para tener éxito no basta con tener unos precios competitivos y conocer el mercado, si no también es imprescindible tener la información correcta que van a ver los usuarios en el idioma predominante del país donde nuestra compañía opera.
Como empresa, debes contar con una agencia de traducción online de confianza, que cuente con profesionales titulados, con experiencia y nativos del idioma al que se desea traducir. Contar con la información correcta y exacta (y no interpretaciones de traductores online) será esencial para seguir ampliando ventas en los mercados extranjeros.
Si no, pregúntate qué sensación te daría si entras en una web española y el contenido que ves emplea términos de países latinos o malas construcciones de oraciones. Te llevará a pensar que están empleado un traductor automático y no te transmitirá seguridad y confianza para comprar un producto o servicio de esa compañía.
Pero no solo las empresas deben prestar atención a sus traducciones en los idiomas en los que opera, si no también los particulares. El caso más evidente es cuando hablamos de las traducciones juradas, que son “aquellas que han sido firmadas y selladas por un traductor oficial para su presentación ante un organismo oficial”.
Muchos son los particulares que recurren cada mes a este tipo de servicios para traducir documentos de gran importancia como son los títulos universitario o certificados de nacimiento o defunción, por mencionar algunos.
Igualmente, los particulares suelen acceder a este tipo de traducciones realizadas por profesionales cuando están empezando un blog en otro idioma, para traducir un proyecto final de carrera o máster, o incluso cuando desean traducir un libro propio a otro idioma.
Además, las empresas tienen que recurrir a las traducciones juradas cuando necesitan traducir cualquier tipo de documento comercial o cuando van a abrir un nuevo negocio en un mercado extranjero. Es imprescindible contar con textos traducidos por profesionales cuando se tienen que presentar ante cualquier tipo de organismo.
Por su parte, tanto empresas como particulares pueden necesitar la ayuda de una agencia que realice también traducciones financieras, aquellas relacionados con inversiones, banca o bolsa. Debido a la complejidad de la terminología del sector financiero, es obligatorio que cualquier traducción de este tipo la realice un profesional, ya que de lo contrario obtendremos una pésima traducción con las consecuencias que ello conllevaría.
Por ejemplo, en el caso de una empresa, un simple error de traducción puede conllevar poner en riesgo la salud financiera de nuestra compañía. Y es que las traducciones financieras requieren de un alto grado de precisión para evitar cualquier mala interpretación de una traducción.
Por todo ello, contar siempre con profesionales que realicen las traducciones de tu web, de tus campañas de marketing, de tus documentos oficiales, de tus textos financieros o manuales técnicos siempre es la mejor opción para evitar errores y malas interpretaciones de un texto original.